ПЬЕТРО СФЕРРИНО

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Choose your language

ПЬЕТРО СФЕРРИНО

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

ПЬЕТРО СФЕРРИНО

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Здравствуйте! И спасибо, что посетили этот сайт.

Я занимаюсь переводами, профессиональным сопровождением и управлением проектами для локализации бизнеса в России, на постоянной основе сотрудничаю с такими компаниями, как Tenova, Isolfin, Plastica Alfa и другими. В то же самое время я являюсь: поставщиком переводов для ICE (ИЧЕ – Посольство Италии, Отдел по Развитию Торгового Обмена) так как членом Confindustria Russia, GimUnimpresa e ATI (Ассоциация итальянских переводчиков. Карточка № 661).

Я лично перевожу с русского, немецкого, английского и испанского на итальянский. А также занимаюсь переводами на другие языки и с других языков, организовывая специальные подходящие группы переводов.

Перейдите в раздел “Услуги”

УСЛУГИ
Преданность своему делу, честность и профессионализм – мои основные ценности.

01. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Коммерческие, деловые и технические переводы.. Профессиональные знания AUTOCAD, TRADOS, и другого программного обеспечения высокого уровня, включая программирование VBA в для приложений (Visual Basic for Applications) и использование RegEx (Regular Expressions) для обработки текстов. Осуществляю переводы договоров, соглашений и актов; пособий, переписки, книг, романов, выступлений, диссертаций, учебных планов, технических пособий и различных публикаций. Также я работаю над переводом субтитров и осуществляю транскрибирование с использованием наиболее продвинутого программного обеспечения и ещё осуществляю перевод чертежей AUTOCAD и оказываю прочие услуги в сфере перевода.

02. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД и ПОДДЕРЖКА НА МЕРОПРИЯТИЯХ

Предоставляю полный профессиональный комплект лингвистического сопровождения международных мероприятий и выставок различных типов. Предлагаю помощь в деловых переговорах как в Москве, так и у гостей по всей территории Российской Федерации, в Италии и Германии. Для получения оценки затрат на сопровождение и устный перевод просто напишите мне письмо, мы вместе найдём наилучшее решение, в соответствии с бюджетом и спецификой оказания услуг. В случае, если я окажусь сильно занят, буду рад предложить вам помощь одного из моих коллег и сотрудников.

03. УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

Время летит, а ресурсы ограничены. Поэтому настоящая сила в работе команды!

Вместе с большой группой коллег и сотрудников я работаю в качестве МЕНЕДЖЕРА ПРОЕКТОВ на компании различного уровня. В общем, могу для вас подготовить перевод любого типа (будь то юридический, административный, литературный, промышленный или инженерный) практически в любом формате и практически на любом языке. Всё это благодаря моей обширной сети сотрудников и использованию самого современного программного обеспечения для перевода, а также обширных терминологических баз, предназначенных для управления локациями и перевода жаргонных технических терминов. Также мы занимаемся созданием многоязычных веб-сайтов.

Независимо от ваших потребностей, свяжитесь с нами, и я или один из моих коллег станем вашим самым надёжным менеджером языковых проектов.

Работа

Мои НАВЫКИ
и моя философия обучения на протяжении всей жизни

Наиболее часто используемое программное обеспечение:

SDL TRADOS, SmartCAT, MemoQ – ADOBE, COREL и OFFICE SUITEs (как Adobe Acrobat, Premiere, Photoshop, InDesign, Draw)VBARegExCAD SUITEs (Corel Technical Suite, AutoCAD), DA VINCI RESOLVE – AEGISUB – SUBTITLE EDIT и т.д. … (MacOS, Win, Linux).

Project Management 100%
Опыт

В чем моё преимущество

Я не предлагаю цены вслепую. Напротив, услуги, которые я предлагаю моим клиентам — это наиболее оптимальное решение их задач, связанных с лингвистическим сопровождением.

Некоторые из моих основных клиентов:
ICE Mosca, Tenova East-Europe, Mapei Russia, Isolfin, Tambovskaya Indeika, Cherkizovo Group и другие …

Некоторые наиболее используемые мною терминологические базы данных:

01. BANKING Glossary. Based on the European Bank for Reconstruction and Development DB (EBRD) and other resources

02. MEDICAL GLOSSARY. Based on DBs of the European Commission, the Heymans Institute of Pharmacology and other resources

03. MEDICINE & Biomedicine Glossary. Based on DBs of the U.S. National Institute of Health and other resources

04. European Languages DB. Microsoft DB

05. OIL & GAS Glossary

06. NATURAL GAS Technologies

07. Occupational Health

… Другие глоссарии, словари и базы терминов …

Профессиональное использование программ AutoCAD, Trados, RegEx, VBA т.д. …

Также программное обеспечение для обработки видео и субтитров …

Навыки

Некоторые из моих работ по переводу…

КАК СВЯЗАТЬСЯ

КОНТАКТЫ

Обращайтесь ко мне по поводу любого вашего проекта!

Мы подберем оптимальный способ сотрудничества для достижения ваших целей и, возможно, для установления долгосрочного партнёрства. Независимо от того, нужны ли вам технические переводы, устный перевод или иное лингвистическое сопровождение, я в вашем распоряжении.

С уважением

Пьетро Сферрино

ПОЛНАЯ КОНТАКТНАЯ ФОРМА

Мгновенный обмен сообщениями

Пожалуйста, поделитесь этой страницей со своими контактами и друзьями!

К началу